Interpreter’s Fatigue: A Real Threat to Due Process

December 17, 2024

Share this article

Interpreter’s Fatigue: A Real Threat to Due Process

By Hilda Shymanik

Interpreting is a highly demanding and complex activity that requires a great deal of physical and mental effort. When the cognitive load becomes too much, as a result of working for long periods of time without proper rest, it can result in mental fatigue. The Oxford Dictionary defines fatigue as “extreme tiredness resulting from mental or physical exertion or illness.”

A person lying on a bench outdoors with a book covering their face.

Interpreter’s fatigue is real: mental exhaustion can hit hard without breaks or support.

Interpreting without the benefit of a partner, what in professional terms we refer to as “ team interpreting, ” can be physically and mentally overwhelming when hearings last longer than 45–60 minutes. Of course, this all depends on the speed of discourse and the nature of the proceeding. In general, however, research has “demonstrated the effects of progressively prolonged periods of interpreting on the integrity of the rendition. One study concluded that an interpreter’s own judgment of output quality becomes unreliable after increased time on task”.¹

A few months ago, I had been interpreting short and repetitive cases for two hours, back-to-back. When there was a lull in the proceedings, I informed the clerk that I was taking a brief break. The clerk told me the judge wouldn’t like it. I explained that I had been working for two hours without a break, to which she replied, “ So have I! ” I realized that the clerk had no idea what my work entailed, so I tried to explain the cognitive load for the work interpreters do, but I don’t think she was convinced. She nevertheless allowed me to take a break.

A wooden judge's gavel placed on a textured wooden surface.

Accurate interpreting is critical to due process, ensuring fairness in the courtroom.

Unfortunately, court personnel do not understand the negative effect that mental fatigue can have on the interpreter’s performance even though it is clear to us that if it sets in early in the day, it can have a detrimental impact on your professional performance for the rest of the day.

About six years ago I was working on an assignment by myself, and I had been promised help, but my colleague was stuck in another courtroom. The judge just refused to give me a break. At one point I felt a rush of blood going to my head and I feared I was having a stroke. I have since become more assertive, and I am firm when asking for breaks pointing out that, “the interpreter needs a XX-minute break in order to protect the accuracy of the record… and in adherence to the professional code of ethics,” but even with this caveat judges still challenge the request, and it is common to hear comments about interpreters being “ divas, ” or worse.

The professional code of ethics in one of the states where I work most often not only calls for a high level of accuracy, but also a duty to report any impediments to compliance with the code. Interpreters are specifically required to:

“assess at all times their ability to deliver their services. When interpreters have any reservation about their ability to satisfy an assignment competently, the interpreters shall immediately convey that reservation to the appropriate judicial authority. Interpreters should notify the judge of the need to take periodic breaks in order to maintain mental and physical alertness and prevent interpreter fatigue. Interpreters should inform the court when the use of team interpreting is necessary”.²

As recently as this past week, I asked the judge for a break as he was reading a decision for the record. Although the judge approved my request in open court and on the record, he added that other interpreters do not ask for breaks and, to make matters worse, they do not convey to the LEP the jurisprudence he cites. They simply say “legal citation.” All I could do was inform the judge that I had been interpreting for more than 17 years, and it was customary to ask for a break whenever an interpreter felt the accuracy of their rendition might suffer due to mental fatigue. Although that judge may have me barred from his courtroom, the real concern for me is knowing that other interpreters have agreed to keep going without asking for a break. That tells me that errors caused by mental fatigue continue to be a threat to due process. We, as professional interpreters, are the ones who must take responsibility for the consequences of mental fatigue on an LEP’s right to due process and abide by our code of ethics. The buck stops with us.

Please let me know what you think about this subject:

  • Whose responsibility is it to comply with the code of ethics?
  • In which specific ways can we prepare for situations like this?
  • What do we need to become assertive when asking for breaks?
  • What steps must we make to incentivize coordinators to implement team interpreting?

Your comments are helpful, and we all learn from each other, so please share!

The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.

¹ Team Interpreting In Court-Related Proceedings , NAJIT Position Paper. Available at

² 63.08 Assessing and reporting impediments to performance. Available at

Additional References:

Gile Daniel. (2002) “ Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem. ” In F. Pochacker and M. Shlesinger, eds., The Interpreting Studies Reader , Routledge.

Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli and Maja Korac. (1998) “ Prolonged turns in interpreting: effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting 3: 47-64.


A woman with long, wavy black hair wearing a vibrant blue blazer, colorful patterned blouse, and a silver necklace with a blue stone pendant. She has glasses and a warm smile, with subtle, colorful tinsel strands in her hair. The background is a plain dark gray.

Portrait of a woman in a blue blazer and glasses, smiling warmly with colorful tinsel in her hair

Hilda Shymanik

Blog Writer and proofreader

Hi, I’m Hilda Shymanik, and I have worked in the legal, medical, community, and conference fields for eighteen years. I have a background in accounting, administration, and entrepreneurial ventures. As a writer, I’m dedicated to exploring topics relating to ethical dilemmas and finding ways to improve our standing among professionals we interact with, in my case, mostly judges, attorneys, clerks, bailiffs, investigators, expert witnesses, etc.

I believe that the honest sharing of our experiences, both from our professional and personal lives, enriches the community and creates bonds that go beyond our association and help grow friendships to last a lifetime.

In my spare time, I spend time with my numerous family, study, practice, read voraciously, and knit all winter long.


A flyer titled "NAJIT Observer Blog Writers Wanted!" invites contributors passionate about legal translation and interpretation to join a community focused on shared knowledge and professional connections. The flyer highlights reasons to write, submission guidelines, and contact details. It features sections titled "Why Write for Us?" explaining benefits like sharing knowledge and building a professional reputation, "Interested?" with contact email and website link, and "Submit Your Ideas!" detailing the word count, content themes, and originality requirement. The NAJIT logo is included at the bottom.

Join the NAJIT Observer’s vibrant community of contributors! We are seeking passionate writers to share insights on legal translation and interpretation. Email your pitch or draft today and help shape our industry. Visit najit.org/blog for more details.


We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More