Interpreting Depositions: A Fact Sheet

Observer Editor • April 11, 2014

Share this article

VERÓNICA PÉREZ GUARNIERI was born in Argentina. She graduated with a Master of Arts in Translation and Interpretation from Universidad del Salvador in 1989. She is also a certified translator and has a postgraduate degree in English Translation from City University in London, a Master’s Degree in Specialized Translation from Universidad de Córdoba, Spain, and is currently pursuing her doctoral studies. Since 1990, she has worked as a free-lance interpreter and translator Verónica is a member of AIIC and ADICA. She is involved in the development of standards on interpreting at home and abroad, as Convener of the ISO group of experts working on the subject.

Here are a few things to keep in mind if you are ever contacted to interpret at a deposition:

1. Prepare very thoroughly: learn not only the facts of the case and points of law, but also the names of the law firms, the companies and/or individuals, exhibit numbers, and amounts involved. Figure out in advance which symbol you’ll use for each name.


Lawyers tend to speak very fast during depositions, perhaps to buy time or to obfuscate, and those names and numbers need to be ready to roll off your tongue.

2.  Rehearse the situation using YouTube and other online sources.


There is plenty of material about preparing for depositions. Although it is mostly meant for lawyers, it will help you too. There are even lots of videos of actual depositions.

3.  Hone your consecutive skills. Remember to rely on your memory above all.


This is the toughest, most demanding consecutive interpreting assignment I can think of. You’ll be tempted to regress to early training days, when notes were more of a crutch than a signpost – don’t.

4.  Be as literal as possible: reformulate only if there is no alternative.


This is in aid of your memory: try too hard to understand in great depth and you’ll lose track.

5.  Only interpret. Never try to answer a question made to you by the witness or talk aside with them during the hearing itself or breaks.


If this happens, immediately translate what the witness is saying, e.g., “The witness is asking me whether I know a good place to buy leather around here” or “The witness is telling me his wife is also a translator.” It is very important for both parties to trust you and be sure that you would never take sides, no matter which party actually retained your services.

6.  Ask speakers to repeat names as many times as necessary.


Never hesitate to do this; better to appear “dense” once than to call Obama “Osama” and remain forever on tape to be heard over and over again.

7.  Expect scapegoating. Don’t take it too personally if someone claims you have mistranslated something.


Once, a witness with excellent English claimed he would be more comfortable testifying in his own language, but then proceeded to correct my every word – with less-than-perfect results. He also kept asking me to repeat, so I was forced to explain to the lawyers that the witness wanted me to repeat my translation, then restate what I had said to the best of my memory, and finally accept the criticism and the correction. It was hard to keep a poker face, but I soon realized it was merely a tactic to wear out the other side: I was just collateral damage.

8. Be prepared for abrupt changes in register; don’t get caught off-guard. Highly educated language may be followed by colorful street slang.



Harvard-graduate lawyer: “Sir, I need to ascertain the genuineness of the exhibit I am about to present to you. For the record, this is Exhibit A453. Can you unequivocally attest to the fact that this letter was written by your Uncle Tom?”

Deponent: “Listen, man, you’ll have to give me a full ear here. I’m no hobnocker[1]. I told ya’ already, I ain’t gonna pretend I recognize the letter if I wasn’t with Uncle when he wrote it.


[1]         A hobnocker is someone who does something illegal and gross.

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More