The Future of the Language Industry Relies on AI & Remote Work Teams

Observer Editor • June 21, 2019

Share this article

Once you pass those words – AI and Remote work – you will see that this article by our Guest Contributor and Day Translations CEO, Sean Patrick Hopwood, gives us an interesting insight into our professional future.


Machine translation isevolving almost daily, with machines learning to carry out certain translationtasks unsupervised and with a skimmer and skimmer body of linguisticreferences. But their output stillhas to be fine-tuned by humans. Especially if the job at hand isn’t justtranslation, or if it requires handling a body of knowledge unrelated totranslation. For instance, the job of the judicial translator or interpreter,due to the precise and intelligent terminology management it requires, is veryunlikely to become an automated service in the short term. Even if possible inthe short term, a precise legal translation by a machine is likely to be unableto compete with human interpretation or translation in the short, due to itscost.

Automation vs or with The Human Touch?

Regardless, it’s undeniable that our workflows are getting increasingly automated. In the future, this trend will deepen, with humans in charge of supervision tasks and of all that which we cannot rely on machines for: Uniqueness, spontaneity, and creative decision-making.

For growing businesses, a successful global expansion relies on getting comprehensive services thatrequire a deep understanding of cross-cultural nuances (such as localization).In these cases, a human hand is essential. And the insight of trained nativespeakers from the involved languages is an assurance of accuracy.

The World is Our Oyster

The internet’sastoundingly fast development has granted businesses access, not only to aninternational clientele, but also to an international workforce. Businesseslike Day Translations , the Language Services Provider (LSP) I founded twelve years ago,rely on international work teams of professional linguists, marketers andprogrammers. The internet has allowed us to provide culturally-aware servicesat competitive rates, using the expertise of professionals from all around theglobe. One no longer has to select the best native Somali to English judicialinterpreter in the area, having, virtually, every single Somali to Englishjudicial interpreter in the world, available.

The capacity to hand-pick talent across borders, combined with the use of neural network machines for repetitive tasks seems like a bright one, in which we’ll be able to access the best talent around, putting the weight of repetitive and low-complexity tasks off their shoulders.

How Rosy Is the Future?

How Rosy Is the Future?

But, while we shouldwholeheartedly embrace the future, it’s undeniable that there are challengesahead of us. For example, the translators who suffer from automation anxiety are not few. And this anxiety is more thanjustified, with industry giants such as Ebay, Amazon and Google investing in MT, and relying on MT to deliver tailored experiences to non-Englishspeaking customers.

What challenges do international service providers with remote teams and increasingly automated workflows face?

  • Training

While having an at least partially remote workplace will entail some challenges, it can also be greatly beneficial. Not only from a cultural standpoint, but also from a productive one.

According to a survey conducted by Connect Solution ,  “Of those who work remotely at least afew times per month, 77 percent reported greater productivity while workingoffsite; 30 percent said they accomplished more in less time and 24 percentsaid they accomplished more in the same amount of time.”

While remote work and cultural diversity might require cross-cultural sensitivity training and the implementation of new workplace policies, the HR department won’t be the only one with changing responsibilities in the following years.

  • Multicultural Teams

More than ever, teams will need to stay up-to-date on the latest new tools and technological advancements, and on how to capitalize on them to remain competitive.  

Language servicesproviders have always thrived on multidisciplinary teams. For instance, at DayTranslations we count on programmers to help us localize websites and apps.What’s ahead of us? The inclusion of professionals who are able to mediate thesteps of the process delegated to machines and those in the hands of humans,along with an expansion of the translator’s toolkit and body of technicalknowledge. Continuous education and training areimportant , but the speed at whichwe’ll need to update our body of knowledge will increase.

While having your workflow distributed along many time zones is in itself challenging, it’s not the only tricky part of managing multicultural teams.

Cultural differences don’t only influence communication styles, but also what employees might expect their team’s dynamics and their relationship with management to be.

For instance , workers from countries with individualistic cultures will preferdirective, strong, vertical leadership and close supervision, while employeesfrom culturally collectivist countries will prefer supportive leadershipfocused on harmonic working relationships.

Leading multicultural teams successfully requires managing these conflicting expectations while creating an effective work dynamic, mediating and avoiding misunderstandings while fostering a sense of unity. For us in the language industry, trying to stop technological progress is absurd. Trying to not become more effective thanks to technology is wasting an opportunity. The best goal we can work towards is integrating technology into our workflows, and using it to become more efficient, and have more time to dedicate to the tasks that machines can’t carry out. Those tasks have value in themselves, since they tend to be those the quality of our work actually depends upon.


Sean Patrick Hopwood has had a long love affair with languages, and is a polyglot with different levels of command of at least seven languages: “I find the power and versatility of words both exciting and intriguing. Like people, it’s the little details and idiosyncrasies, along with their cultural influences and beliefs that make them who they are; unique.”

Click here to learn more about Sean Patrick Hopwood and Day Translations.

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More