People Management: The Secret Job of the Interpreter

AMatilsky • August 29, 2014

Share this article

These days, when people ask me what it takes to be an interpreter, I tell them one part language skills, one part interpreter technique, and one part people management.

When we embark on our interpreting career, learning interpreting technique is a good beginning, but it is just a beginning. Quite separate from the hours we spend repeating simultaneous exercises and performing note-taking drills, we must learn how to manage the people we encounter in order to interpret effectively. This is what I term “people management.” The phrase refers, for example, to the capacity to address the sinister-looking judge who is an incomprehensible mumbler. It refers to the ability to deal with the litigant who becomes emotionally worked up and doesn’t stop for breath. You know her: the one who, every time she pauses to ostensibly allow you to interpret, begins talking again once you start. It means managing the attorney who objects to his client’s utterance in Mandarin before the judge has heard it in English, or diplomatically explaining to the packed courtroom that you need a break because no-one realized that an 8-hour trial requires a team. It means having the confidence to request a moment to review documents before plunging into sight translations. We are often the only ones who know what we need to do our job right; if we cannot communicate this and obtain what we need effectively, we are not good interpreters.

By way of explanation: You may give a beautiful English rendition of the testimony you have just heard in Russian, but if the litigant is still speaking, the judge will not hear you. As interpreters, we must develop a firm and decisive way of appropriately asking people to pause once we have reached maximum capacity, and not simply begin speaking in the hopes that they will stop. We need an arsenal of quick phrases such as “Your honor, the interpreter was not able to hear the testimony as both parties were speaking at once.” We must be polite but decisive. And when we are in the interpreting zone, it can be difficult to formulate our own sentences, so pre-loading our “arsenal” to prepare for these situations is a must!

We must also be empathetic. I understand that sometimes people keep talking on and on because they are worried they won’t get another chance. One of the phrases in my Spanish arsenal is, “one moment please, then you can continue.” In this way I can quickly obtain the pause I need, and the party is now reassured that they will be able to say everything. My interpretation into English will end in such a way that the judge understands the party has not finished their thought, and I can then prompt the party to continue.

Of course, good technique and people management are mutually beneficial; while we must firmly and politely request that people pause to allow us to capture everything said, it is absolutely essential to know how to take notes in order to allow people the freedom to express themselves without being interrupted.

Moral of the story: Technique is essential when working as an interpreter. However, we also must be aware of the importance of navigating our surroundings and delivering accurate renditions no matter what the circumstances are. Through observation of other interpreters and critical self-analysis, we can improve our professional skills. When something doesn’t go the way we wish it would have gone, trouble-shooting and planning for next time will make it go smoother in the future. We are always encountering new challenges, but the more we are able to effectively manage the people involved, the more we can put our interpreting skills to good use.

Please feel free to share your own stories and words of wisdom in the comments section below!

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More