Teamwork in the Courtroom and Beyond

September 24, 2024

Share this article

Any seasoned interpreter will tell you why we work in teams on long assignments. There is research on the matter of interpreter fatigue and the negative effect it has on accuracy and appropriate rendition. Team interpreting has been done at least since the Nuremberg trials, which began in 1945. Why, then, are some of us still struggling to adhere to the best practice of team interpreting?

I work and live in Wisconsin, where very few professional interpreters would agree to accept a long assignment without a teammate. In Wisconsin courts, this would be even more rare—if not impossible—to find. Not to brag, but Wisconsin has done a vast amount of work to ensure certified court interpreters understand and comply with the code of ethics, guidelines and standards for court interpreting. This work has given the courts a much better understanding of the intricacies of interpreters’ work, while underscoring the importance of proper training for the judiciary body and for interpreters themselves.

Let’s move over the border just a few miles, into Illinois, where the interpreter certification program is fairly new. The Illinois Court Interpreter Program has taken the initiative to hear interpreters’ concerns and form a language access committee. However, real change can only happen when we all participate in these efforts. Interpreters in Illinois still face the challenge of educating clients on the importance of team interpreting. And while the court interpreter program may prove to be very useful in setting guidelines for court interpreting there, in the end it will be up to interpreters to create a culture of best practice.

When you are offered an interpreting assignment, if your client (the court, an agency, or a law firm) does not understand the need for team interpreting, you can explain that we work in teams to preserve the accuracy of the record. On the NAJIT webpage, in the publications section, you’ll find a position paper on team interpreting. Share it with clients or cite it in your communications. If all attempts to educate your client fail, you will have to decide if this is an assignment you are willing to accept. As language access professionals we understand the relevance of guidelines and professional standards. We cannot force any entity or client to follow these guidelines, but we can choose to adhere to these standards ourselves by turning down assignments that don’t follow the guidelines.

Here’s where teamwork outside the courtroom comes into play. Rely on your colleagues for support and guidance on how to overcome the challenges of the environment you work in. Nobody—unless they’ve been an interpreter—will be able to understand the mental fatigue we experience when our workload is improper. I’ve never done any other job that exhausted my mind more than interpreting, and I’m sure most of you can relate to the experience. Get together and have conversations, because when we work together, we can come up with solutions to the challenges we face. Join professional organizations and seek opportunities to gather with people who share our profession.

Set aside unnecessary competition and team up to support each other’s work. Focus on your colleagues’ strengths. Collaboration is the answer for a successful team interpreting assignment, and for anything else we set out to do as a profession.


Reme Bashi has been a certified court interpreter in Wisconsin since 2008. She began her career as an interpreter and translator in Mexico, at the University of Veracruz, where she majored in pedagogy. Being bilingual in English and Spanish lead her to language teaching and then to translation and interpreting. She was a conference interpreter for several years, interpreting for the media and government events in Mexico.

 In the Midwest, Bashi has interpreted in a variety of settings – education, manufacturing, legal, and community. When she’s not interpreting, she likes to learn about new subjects, something that she considers pivotal to becoming a more proficient language access professional. Recently she has immersed herself in hospitality, urban gardening, and ancestry research. Contact: reme_sullivan@yahoo.com

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More