That’s Not How You Say it in Gringa-Land!

Observer Editor • February 10, 2017

Share this article

Here’s the thing about my Spanish: I learned it from a book. When I enrolled in my first Spanish class, I didn’t even know how to ask someone, “How are you?” But I progressed quickly, with brilliant professors hailing from places like Peru, Costa Rica, Spain and Chile.

I regarded my teachers and my native-speaking classmates with envy. Their “r”s rolled without even trying and they understood all the political in-jokes while I struggled valiantly to hide my laughable ignorance of world geography and current events. Most importantly, I, the lowly gringa, would not dream of claiming the intuitive understanding that allowed them to announce, “Yes, that word just sounds right.”

So you’ll understand, then, that I trusted my professors and my classmates blindly when it came to terminology. I memorized the false cognates and as we moved into problem areas of legal translation/ court interpretation, I promised them I would never utter the words corte or ocupación (“court” and “occupation,” respectively) . Medicina (the science of medicine) was not the same as medicamento (as in, “medicine,” the pill) , and I would avoid saying probatoria (probation) and use of the passive voice altogether. Let’s not even discuss how to use the word sentencia (“sentence,” as in “what the judge passes”) correctly.

legalese

I’ve since learned to grow a bit of gringa-confidence. I can actually make intuitive decisions about idiomatic expressions and grammar, and I can proofread your Spanish documents any day of the week, accents and all. Likewise, I’ve learned that the language varies from region to region and what is one country’s uneducated Gringa talking is another country’s respected Ph.D. I generally use wordreference.com as a starting point, and then I give Rae.es the final say. I trust my instincts, my research, and the input of my learned colleagues, but I take every “never say that ever” with a grain of salt.

And yet, the perfectionist flame burns deep in an interpreter and translator’s soul, and we all want the perfect equivalent. And sometimes, our terminology assurances are turned upside down. For years I’ve been saying ocupación is a false cognate (for the non-Spanish speakers among us, this is commonly viewed as a false cognate for the English word, “occupation.”. But the other day I looked it in the Diccionario de la lengua española , since I always tell my students not to just take my word on things and I wanted to practice what I preached.  The third definition was, and I quote, “ 3. f. Trabajo, empleo, oficio.” ( http://dle.rae.es/?id=Qu0oRKT 2/9/17). In other words, ocupación means occupation, at least according to Spain’s Royal Academy.

What’s a gringa to do? I’m not quite sure. My go-to is to use the phrase that no-one will argue with. If anyone has a problem with it, I opt for something more “socially acceptable,” if you will. But does that mean that the other way is wrong? If you can find it in a well-respected dictionary, and there’s no caveat like Americanism that precedes it, I don’t think so.

What about you? What are the words and phrases, in Spanish or in any other language, that you think are absolute no-nos, or which you grew up using but have since been told are wrong ?

How do you say it, in Gringa-Land or anywhere else?


Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More